Média indocile – nouvelle formule

Culture

Culture / L’anno che verrà


PARTAGER

A chaque fin d’année, cette chanson retentit en moi avec un regain de force et d’émotion. «L’anno che verrà» (l’année qui viendra) est la chanson la plus puissante, la plus belle et la plus vraie d’un artiste immense. Lucio Dalla, l’un des plus grands noms de chanson italienne, mais pas seulement. Sa renommée est internationale. Il nous a quitté d’ailleurs à Montreux, juste après un concert à l’Auditorium Stravinski. Il s’est endormi, et au matin du 1er mars 2012, il ne s’est pas réveillé. Une vie consacrée à la musique, qui s’achève quasiment au bas des marches de la scène, dans la ville du jazz, genre qu’il affectionnait par-dessus tous les autres. Dans un style épistolaire, «L’anno che verrà» est la lettre d’un ami à un ami, écrite en 1978. Elle n’en demeure pas moins intemporelle. Dans cette lettre simple et poétique, l’ami raconte une année qui passe et une autre qui commence. Pas grand-chose à dire, si ce n’est que les gens ont du mal à se parler et qu’on ne sort presque pas. Mais il paraît que l’année prochaine sera vraiment spéciale cette fois! Ce sera la grande fête, à tel point que ce sera trois fois Noël. Un grand festin, une grande lumière attend l’humanité. Voilà ce qu’il faut s’inventer pour continuer à espérer, pour croire encore en un bonheur simple. La naïveté de cette chanson est plus que lucide: lucide sur la valeur de chaque instant, car le temps passe, lucide sur la valeur de l’amitié, car si cette année passait en un instant, alors ce serait important que cet instant, nous le passions ensemble. A votre écoute, à vos larmes, car la chanson que je vous invite à découvrir ou à réécouter pour l’année nouvelle, restera gravée en vos cœurs. Et si nous nous préparions nous aussi à chérir la vie et les amis pour l’anno che verrà?

Le texte original et la traduction française : 

Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'

Cher ami, je t'écris ainsi je me distrais un peu

E siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.

Et puisque tu es très loin plus fort je t'écrirai.

Da quando sei partito c'è una grossa novità,

Depuis que tu es parti, il y a une grande nouvelle

L'anno vecchio è finito ormai

L'année dernière est terminée désormais

Ma qualcosa ancora qui non va.

Mais quelque chose ici ne va toujours pas.

Si esce poco la sera compreso quando è festa

On sort peu le soir, même quand c'est la fête

E c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,

Et quelqu'un a mis des sacs de sable près de la fenêtre

E si sta senza parlare per intere settimane,

Et on reste sans parler des semaines entières

E a quelli che hanno niente da dire

Et à ceux qui n'ont rien à dire,

Del tempo ne rimane.

Il en reste du temps.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno

Mais la télévision a dit que la nouvelle année

Porterà una trasformazione

Sera porteuse de changement

E tutti quanti stiamo già aspettando

Et tous autant que nous sommes nous attendons déjà,

Sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,

Ce sera Noël trois fois et la fête toute la journée

Ogni Cristo scenderà dalla croce

Chaque Christ descendra de sa croix

Anche gli uccelli faranno ritorno.

Et même les oiseaux seront de retour.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,

Il y aura à manger et de la lumière toute l'année

Anche i muti potranno parlare

Et même les muets pourront parler

Mentre i sordi già lo fanno.

Alors même que les sourds le font déjà.

E si farà l'amore ognuno come gli va,

Et on fera l'amour, chacun comme il en a envie

Anche i preti potranno sposarsi

Même les prêtres pourront se marier

Ma soltanto a una certa età,

Mais seulement à un certain âge

E senza grandi disturbi qualcuno sparirà,

Et sans grands dérangements beaucoup disparaîtront :

Saranno forse i troppo furbi

Ce sera peut-être les trop malins

E i cretini di ogni età.

Et les crétins de tous les âges.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico

Tu vois, cher ami, ce que je t'écris et ce que je te dis

E come sono contento

Et comme je suis content

Di essere qui in questo momento,

D'être ici en ce moment

Vedi, vedi, vedi, vedi,

Tu vois, tu vois, tu vois, tu vois

Vedi caro amico cosa si deve inventare

Tu vois cher ami ce qu'on doit inventer

Per poterci ridere sopra,

Pour avoir de quoi rire

Per continuare a sperare.

Pour continuer à espérer.

E se quest'anno poi passasse in un istante,

Et puis si cette année passait en un instant

Vedi amico mio

Tu vois, cher ami,

Come diventa importante

Comme il serait important

Che in questo istante ci sia anch'io.

Qu'à cet instant je sois là aussi.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà

L'année qui est sur le point d'arriver dans une année passera.

Io mi sto preparando è questa la novità.

Moi je suis en train de m'y préparer, voilà la nouvelle.

VOS RÉACTIONS SUR LE SUJET

5 Commentaires

@Qovadis 02.01.2023 | 01h26

«Un immense merci à vous M. Musumeci. Je découvre cette chanson aujourd’hui et c’est vrai qu’elle est intemporelle. Chanter le temps qui passe est toujours émouvant. Qu’est-ce que le temps ? Y a-t-il de nouvelles réponses depuis Saint Augustin ?
Bonne année à vous.»


@Colibri 02.01.2023 | 11h19

«Un immense artiste. Prenez le temps ďécouter aussi "Cosa sarà" en duo avec Francesco de Gregori.»


@LorisSalvatoreMusumeci 05.01.2023 | 10h14

«Chers Colibri et Qovadis, merci pour vos commentaires qui font toujours plaisir à lire ! Qovadis, voilà que vous suggérez un excellent sujet d'article. Colibri, oui, Cosa sarà est une merveille. Belle journée ! Loris »


@Cesar 11.01.2023 | 13h36

«Che emozione et merci beaucoup pour ce poème musical qui enchante cette grisouille morale qui nous étreint … la ringrazio Loris!
»


@LorisSalvatoreMusumeci 12.01.2023 | 21h40

«Grazie a lei del commento, caro Cesar! »